In an internet conversation which I
was following several weeks ago about a particular passage in the Letter to the
Romans, a pastor began a comment with, “We must look at the Greek at the
beginning of chapter 2.” His comment was
immediately answered by another that asked, “Why must we look at the
Greek? We know what it says.”
This exchange started me thinking
about the nature of language and the challenges of translation. In an essential way, the function of language
is to limit. When I say that I am looking
at a chair, I have immediately limited the hearer’s understanding of what the
object of my gaze could be. It is not a
lamp; it is not a ham sandwich; it is not a surfboard. It is a piece of
furniture with a seat, legs, and back, upon which someone can sit.
The more language I add, the more
limited the image becomes. I could call
it a kitchen chair, an easy chair, a rocking chair, or a dentist’s chair. For each of these, a more precise and
detailed mental picture of the chair is evoked.
A novelist might set a whole scene by describing a chair: He settled gingerly into the old Windsor
chair to which she had pointed. Deep
gouges in the black paint made him cautious about splinters. As he put his full weight on the seat, the
chair rocked alarmingly, revealing a distinct unevenness in the length of the
legs. Language allows humans to convey vivid descriptions to others who are
far distant from the object being described.
Accurate communication depends on
mutual agreement between the writer and the reader on the meaning of the words
used. Here is where the challenges
begin. Even in the same language, if two
people use a word to mean different things, confusion can result. My niece puts a bonnet on her infant
daughter’s head before they go out to the beach. My friend in England lifts the bonnet of her
car so that a mechanic can check for problems.
I hang up on solicitors if they get too pushy in trying to sell me
something. My English friend would
employ a solicitor to draw up and record a transfer of deed.
The U.S. and England are two
modern-day countries that use the same language, yet they experience
significant differences in meanings of common words. Additional challenges arise when we try to
read a text that is hundreds of years old.
In a living language like English, there is constant change. Words lose old meanings and take on new ones. Words that are no longer needed in ordinary
conversation disappear, while new words are invented to describe new ideas and
inventions. And even when we know the
meaning of a word, our emotional reaction to it is governed by its relevance to
our everyday lives.
For example, Jesus talked a lot about
sheep and shepherds. His audience would have
had a very visceral, intimate reaction to those terms. Most of them would have seen shepherds with
their flocks every day; many would have spent some time herding sheep
themselves. When Jesus said to them that
he was the Good Shepherd, they would have had a nuanced and multi-layered
understanding of what that meant. The
image would have evoked a mental rush of sounds and sights and smells as vivid,
perhaps, as those called up in the minds of fans by mention of attending a Penn
State football game. Today our mental
image of the Good Shepherd is very likely to be that of a beautiful stained
glass window or the cover of a Bible story book. Our world is different. Most of us don’t live in close proximity to
sheep. We simply cannot experience that
language in the same way that Jesus’ followers did.
At least we know what sheep are. Many of us, if we want to, can travel to a
farm and see the sheep and lambs. When
we hear the traditional words of the Agnus Dei – “Christ, the Lamb of God, who
takes away the sins of the world” – we have some idea of what that means. So do many others of the world’s peoples, so
the image “works,” more or less, when it is translated from one language to
another. But what about cultures in
places where there are no sheep? How
does a Bible translator convey the idea of “lamb” to a people who don’t even
have a word for the animal in their vocabulary?
Recently I learned that 19th
century Moravian missionaries, as they began their work in Labrador,
encountered just that problem. So the
Lamb of God became, in Inuktitut, “fur-bearing seal.” That might strike us as rather humorous, but a
literal translation was impossible. Upon reflection, we realize that choosing a
familiar, and culturally important, animal as a symbolic substitute for the
lamb makes good sense. In the same way,
translators over the centuries have had to make other choices and
adjustments.
And this illustrates one more great
challenge in communication. Translation
is more art than science. Different languages have different vocabularies, and
often there is no exact equivalent when translating a word or phrase from one
to another. The more different the two
languages and the cultures that developed them, the more striking this
challenge becomes. When the gap spans
both miles and millennia, as it does for Bible translators, the challenge of
knowing what the original text meant to the original hearers becomes
enormous. Scholars spend lifetimes
working with the oldest known manuscripts and still uncertainties remain.
So is it important to go back to the
Greek, and to the Hebrew, to gain insight into complex and problematic
passages? I would say that the pastor
who made that comment is absolutely correct.
Assuming that we know all that a verse means simply by reading one, or
even several, English translations is a misguided approach to reading the
Bible. First we must learn as much as we
can about the meanings of the words in their original language when they were
spoken or written, and what the historical context was for their uttering. Next we must acknowledge that, no matter how
carefully we study, we can never precisely duplicate the experiences and
understanding of those first hearers. Only
then can we fully open our minds and hearts to hear what the language of
scripture is saying to us today.
Reminds me of Magritte's "The Treachery of Images." Language conjures images, and unless we understand the nature of all the languages, places and times any passage has been translated through, we cannot see the images and symbols that reflect the original writer's intent. Instead, we see our own misunderstandings and prejudices.
ReplyDeleteThis you have written for very deep in language and you have given perfect heading the nature of language and you have done the sharing in this media by where its easy to communicate.
ReplyDeletetranslation in ahmedabad | translation service